Category Archives: N2

N2 と N3 文法リスト

皆さん、
おはようございます。今日、口内炎がありました。すごく痛くて、眠れなかった。
幸いに、日本からの薬を持っていますので、飲んでいます。

今日はN2とN3の文法リストを贈りたいと思います。7月にJLPTを受ける方、がんばれ! (^_^)

N2: http://www.mediafire.com/?7limb1n14hxzjt9
パスワード: _ _ _
「所為」にローマ字に変換してください。
注:リストはまだ不完全ですが、勉強に十分だと思います。

N3: https://dimitri2012.wordpress.com/2012/06/29/n3%E6%96%87%E6%B3%95%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%88%E5%AE%8C%E6%88%90%EF%BC%8B%E6%9C%80%E5%BE%8C%E3%81%AE%E8%A9%A6%E9%A8%93%E3%83%9D%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%88-n3-grammar-list-last-min-exam-tips/

名詞修飾形パート2: 名詞修飾形に関する質問と答え

皆さん、

おはようございます。Diablo 3をしていますか。 =p

先日、名詞修飾形に関する質問と答えを発表させていただきます。
=================================================
While the poor but handsome Tao-san was eating a $1.50 Tao Sha Pia at Hanis which is beside the white colored National Library which is located at Middle Road of Bugis, Singapore, he met the pretty Licia-san who was eating a $1.50 Tao Sha Pia and currently studying Japanese at Chacha Language School .

貧乏ながらもハンサムなTaoさんはシンガポールのBugisのMiddle Roadにある白い図書館の側のHanisで1ドル50セントのTao Sha Piaを食べている間に、現在チャチャランゲージスクールで日本語を勉強していて、1ドル50セントのTao Sha Piaを食べていたきれいなLiciaさんに会いました。
=================================================
Of course, there are many kinds of answers for the above question. I receive about 5 replies for this question, all of them either had some grammar mistakes or mistakes on particle. Now let’s take a look at how to decipher this phrase. I will use different colors on the different parts of the question.

While the poor but handsome Tao-san was eating a $1.50 Tao Sha Pia at Hanis which is beside the white colored National Library which is located at Middle Road of Bugis, Singapore, he met the pretty Licia-san who was eating a $1.50 Tao Sha Pia and currently studying Japanese at Chacha Language School .

Now let’s do the nouns first

The poor but handsome Tao-san: 貧乏ながらもハンサムなTaoさん
「ながらも」 is a N2 grammar that means 「however」

$1.50 Tao Sha Pia: 1ドル50セントのTao Sha Pia
Hanis which is beside the white colored National Library which is located at Middle Road of Bugis, Singapore
: シンガポールのBugisのMiddle Roadにある白い図書館の側のHanis
Pretty Licia-san: きれいなLiciaさん
$1.50 Tao Sha Pia: 1ドル50セントのTao Sha Pia
Chacha Language School: チャチャランゲージスクール

Let’s do the verbs now.

While ~ was eating: 食べながら

Met: 会いました

Was eating: 食べていて

================================================
Not an easy question to do, but good try to all. =)
Learning 名詞修飾形 will come a long way, if you really know it well, it will really help you out in your JLPT exam.

Have a Great Day ahead.  =)

“Do you know me?” says 名詞修飾形(めいししゅうしょくけい/Noun modifying form)/Small contest

Inspired by one of my students (A-san) taking N2 to write an article on this.

A lot of students that i speak to, not just my new students that i took, but also students from other schools mentioned that that have problem understanding 名詞修飾形/noun-modifying form.

At N2 level, 名詞修飾形 is needed to understand the grammar (i won’t go into details how this can help you to identify what option to pick in the exam) , but also help you to form your sentence. Below is a short example of how 名詞修飾形 is formed.

Let’s try to use this to form 8 sentences to help you to understand this.

Sentence 1:
Wisma Atria is in Orchard Road:
Wisma Atria は Orchard Roadにあります。

Sentence 2:
Now when i want to describe “Wisma Atria that is in Orchard Road”, it will become
「Orchard RoadにあるWisma Atria」

Note that: 「Orchard RoadのWisma Atria」 is also correct, but the meaning will be translated to “Orchard Road’s Wisma Atria”

Notice what happens? You will change the 「あります」 in  Sentence 1’s 「Orchard Roadにあります」  to 「ある」
Remove the 「は」 away, and pop the whole part 「Orchard Roadにある」 to the front of Wisma Atria.

Sentence 3:
Orchard Road of Singapore
シンガポールのOrchard Road

Now try to translate this

Sentence 4:
Wisma Atria that is in Orchard Road of Singapore.

Did you manage to get the answer?

Sentence 5:
Suzuki-san went to Wisma Atria that is in Orchard Road of Singapore.
鈴木さんはシンガポールのOrchard RoadにあるWisma Atriaへ行きました。

Now, let’s try to describe Suzuki-san. Say, Suzuki-san that has money.

Sentence 6:
Suzuki-san has money.
鈴木さんはお金があります。

Sentence 7 (following what has been mentioned in Sentence 2)
Suzuki-san that has money.
お金がある鈴木さん

Let’s try to combine Sentence 5 and 7 together.

Sentence 8:
Suzuki-san that has money went to Wisma Atria that is in Orchard Road of Singapore.
お金がある鈴木さんはシンガポールのOrchard RoadにあるWisma Atriaへ行きました。
Wow, did you guys manage to follow me through the 8 sentences?

I am going to give a small prize to the one who can translate the below English statement. This is only limited to those who are currently studying at N2 or below and residing in Singapore. When there is more than 1 correct answer, the 1st person who answered correctly will get the prize. The prize is a Kurotoga mechanical pencil, not the ordinary mechanical pencil that you can find in the market. You can read here for more info or watch the Youtube video to see how it works.

Deadline: 16th May 12pm

Answers and explanation will be announced on 17th May. (^_^)

Template for submission

Subject: Do you know me contest?
Name:
Current level of study:
Send the answer to here

Winner will be announced on the 17th May and notified by email (^_^)

Question:
While the poor but handsome Tao-san was eating a $1.50 Tao Sha Pia at Hanis which is beside the white colored National Library which is located at Middle Road of Bugis, Singapore, he met the pretty Licia-san who was eating a $1.50 Tao Sha Pia and currently studying Japanese at Chacha Language School .
Good luck!

Would like to end today’s post with a nice song

君がいるから (Kindaichi Case Files’s theme song)

「というわけではない」 と 「というものではない」の区別

皆さん、

こんばんは。今日、シンガポールの皆さんはお休みですね。私は仕事をしていました。 =(

今日は、N2を受ける皆さんがよく混乱する文法の区別を説明したいと思います。英語と中国語で説明したらわかりやすいと思います。そうさせてください。

まず、「というわけではない」について、例文を見てみましょう。

「その日は絶対に無理というわけではありませんが、できれば別の日にしてもらえるとありがたいです」
It doesn’t mean that, that day is impossible, if possible, i’ll be grateful if we can have (a event) on another day.
并不是说那日不行,如果可以改成别日,我会感激(你)。

意味:全部~とは言えない/特に~ということではない
Meaning: Cannot say that… /It’s not something ~especially.
Chinese meaning: “并不是说”, “并不是因为”, “并不是这样的(原因,理由)”
========================================================================================================
次、「というものではない」について、例文を見てみましょう。

「鉄道は速ければいいというものでもありません。乗客の安全が第一です。」
It’s not ok to say that if the railroads (trains) are fast, it’s good. Passengers’ safety is number 1.
未必铁道快就是好事。搭客的安全是最重要的。

意味: ある条件が整えば必ず~ということになるとは言えない
Meaning: Even if you have prepared the requirements for ~, cannot say that it will become ~
Chinese Meaning: 并非…… 未必……

I believe that 「というものではない」 would have a stronger emphasis as compared to 「というわけではない」. What do you guys think? Let me know your thoughts.

Reference:
新完全マスター文法 N2
Google

In the N2 exam, it’s quite likely that both grammar points will come out in the paper, but it’s quite unlikely to be seen in the same question, based on past experiences. So rest assured. Before the exam, i will post my predictions of what grammar points will come out in N2, so do keep a look out.
Good luck for those taking the paper in July.  (^_^)

Something light to end off the remaining 3 days of the work-week. Enjoy.

Rolling Days by: Superfly