日常会話の表現: 「とんでもない」と「どういたしまして」の違い (Common Conversation Phrase: Differences between とんでもない and どういしまして

皆さん、

こんばんは。今日、多くの方がけっこう気になっている疑問に答えようと思います。
(Good evening everyone. Today, i would like to answer a doubt that many of you will have)

「とんでもない」と「どういたしまして」はどう違いますか。
(What’s the difference b/w とんでもない and どういたしまして
中国語で説明したら、すごく簡単です。  英語しかできない方はごめんなさい。
(if i explain in Chinese, it’s super easy). Apologies to those who only know English.

 

「とんでもない」=「出乎意料」・「哪而的话」・「荒唐」 / Nothing of that sort! /Absurb! / 程度や常識を超えているさま。思いもかけない。とうほうもない。 相手の言葉を強く否定します (deny the other party’s words strongly)

「どういたしまして」=「不客气,不用谢」 / You are welcome! /相手のお礼や詫びの言葉に対して、それをおだやかに打ち消していう挨拶の言葉 (Use どういたしまして to deny the words of thanks/apology of the other party gently)
例:

「とんでもない」
「ありがとうございます」「いや、とんでもない」

「立派(りっぱ)なお宅ですね」「いえいえ、とんでもないことでございます」 / “You have a wonderful house” ——“Oh no, it’s nothing of the sort”

彼が犯人(はんにん)なんてとんでもない。 / Him the criminal? Impossible

「どういたしまして」
あっ、すみません。どうも。いいえ、どういたしまして。

「ありがとうございました」「いいえ、どういたしまして」

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: